Home

Diese Arbeit entstand im Rahmen des Seminars „Tongues without Shame„, das Grada Kilomba im WS 2012/13 an der HU Berlin leitete. Zwar ist das nun schon ein paar Monate her – leider ist das Thema aber immer noch aktuell.

Hingewiesen sei hier auch auf den Vortrag „Pippi Langstrumpf. Emanzipation nur für weiße Kinder?“  von Maureen Maisha Eggers (die sich schon lange mit dem Thema beschäftig) am kommenden Donnerstag, den 17.Oktober 2013, um 18 Uhr.

Die Arbeit ist in zwei Teile gegliedert. Im ersten Teil untersuche ich rassistische Elemente in den Pippi Langstrumpf – Büchern, im zweiten Teil analysiere ich die weißen Abwehrstrategien der Journalist_innen in den Mainstream-Medien.

Ich danke Isabella Burr-Evans und Philipp Jedamzik für ihre konstruktive inhaltliche und sprachliche Kritik.

The Debate about Racism within Children’s Books – Racist Elements within the Trilogy of Pippi Langstrumpf and White Strategies to Ignore Black/PoC Voices

Introduction

For some weeks a vivid debate about racism in German children’s books has been taking place in the media. It was initiated by Mekonnen Mesghena, who leads the section Migration and Diversity at the Heinrich-Böll-Stiftung. He wrote a letter to the publish­ing house Thienemann asking them to remove racist vocabulary from the book Die Kleine Hexe[1]. When he read the book to his daughter he was shocked to see the N-word[2] and other racist words within a scene where the little witch and her friends cele­brate carnival and dress up as Black boys, Chinese girls and Native Americans among others[3]. After four weeks of correspondence and some resistance[4] the publisher, in con­sultation with the author of the book Otfried Preussler, agreed to replace the racist words starting with the next edition being released in summer this year[5]. After this inci­dent a storm broke loose in the media. The debate quickly broadened from the single case to a whole discussion about distortion and censorship and en­closed not only Die kleine Hexe but many other children’s books. As it is often the case when it comes to racism the debate in the mainstream media was dominated by white[6] (male) voices, with a few exceptions[7].

In this paper I want to analyse racist elements within three books: Pippi Langstrumpf (1949), Pippi Langstrumpf geht an Bord (1950) and Pippi in Taka-Tuka-Land (1951)[8] by Astrid Lindgren as these books caused the biggest opposition in the debate. After looking at the usage of the N-word within the Pippi Langstrumpf trilogy I want to go further and analyse the construction of the „Other“. In the second part of the paper I will ana­lyse the white strategies used by the mainstream journalists to ignore Black voices. Therefore I will examine two articles of the newspaper Die Zeit[9], which lead the cur­rent mainstream debate.[10]

The three books were translated in seventy-five languages and internationally had their great­est success in Germany where over 7.5 million copies were sold[11]. The books owe their suc­cess to the charm of the protagonist who breaks with the conventions of the time and is con­sidered as the epitome of emancipation and rebellion against authorities. The fact that these books have been part of the (white) German memory for over 50 years now, together with the picture of Pippi Langstrumpf as the hero of emancipation, exaggerates the resistance against the assertion of racism found inside these books.

It is important to note that the debate about racism and racism within children’s books in gen­eral and racism in the Pippi Langstrumpf trilogy in particular is not new. As the journalist Hadija Haruna writes: „Endlich ist die Debatte um rassistische Sprache in Kinderbüchern im Mainstream angekommen. Sie ist nicht neu. Seit Jahrzehnten versu­chen Menschen in Deutschland, dieses Thema öffentlich zu machen.“[12] In 1986 May Ayim had already written about the racist construction of Black people in children’s books[13] and only two years ago the interpreter and journalist Kaisa Ilunga demanded to banish the Pippi Langstrumpf books from the libraries because of its racist contents.[14] Prior to Ilunga’s demand Wolfgang Benz, the director of the Zentrum für Antisemitismusforschung, had criticized the presence of racism within children’s books[15], for which he was criticised by the press. Thus in a second step I want to investi­gate the reasons for the obvious resistance of white Germans to listen to the voices of Black people and People of Colour when it comes to racism.

Racist Elements within the Trilogy of Pippi Langstrumpf

The Use of the N-Word

The N-word

Against the misapprehension of many journalists and publishers the N-word has never been a neutral word.[16] It derives from the Latin word niger which means „black“ and found entrance in the German language in the 18th century during the time of European colonialism to de­scribe the racial segregation of the world in white and Black.[17] Thus it is a racial term created in order to justify the enslavement and colonization of millions of Africans.[18] With relation to the current debate, the journalist Simone Dede Ayivi writes aptly:

Das N-Wort, heißt es, sei […] „damals“ weniger rassistisch gewesen. Es war im allgemeinen Sprachge­brauch, erst heutzutage erhielt es seine abwertende Bedeutung. Das ist falsch. Es war so normal, dieses Wort zu benutzen, weil die abwertende Haltung gegenüber schwarzen Menschen vollkommen normal war. Das N-Wort war früher nicht weniger rassistisch. Rassismus war in Europa nur allgemein akzeptiert.[19]

Pippi, the „N*prinzessin“

In all three books Lindgren uses the N-word.[20] The word always appears related to Pippi’s father Efraim, who is called the „N*könig of Taka-Taku-Land“. On the first pages of the first book Pippi Langstrumpf Lindgren writes:

[…] Pippi war ganz sicher, daß [ihr Vater] eines Tages zurückkommen würde. Sie glaubte über­haupt nicht, daß er ertrunken sein könnte. Sie glaubte, daß er auf eine Insel geschwemmt worden war, wo viele N* wohnten, und daß ihr Vater König über alle N* geworden war und alle Tage mit einer goldenen Krone auf dem Kopf umherging. „Mein Vater ist ein N*könig. Es gibt wahrhaftig nicht viele Kinder, die so einen feinen Vater ha­ben!“ pflegte Pippi sehr stolz zu sagen.“ Und wenn mein Vater sich nur ein Schiff bauen kann, dann kommt er und holt mich, und dann werde ich eine N*prinzessin. Hei hopp, was wird das für ein Leben!“[21]

Pippi defines her identity by relating herself to her father. Whenever she is introduced by the narrator or introduces herself, she relates herself to her father and her future occu­pation as a princess.[22] Being a child of a „N*könig“ makes part of her identity look extraordinary and different. For example, she explains her habit of lying to her friends Thomas and Annika with her origin: „[…] [W]ie kannst du überhaupt verlangen, daß ein kleines Kind, das eine Mutter hat, die ein Engel ist, und ein Vater, der N*könig ist, und das sein ganzes Leben lang auf dem Meer gesegelt ist, immer die Wahrheit sagen soll?“[23]. And even her bizarre name „Pippilotta Viktualia Rollgardina Pfefferminz Efraimstochter Langstrumpf, Tochter von Kapitän Efraim Langstrumpf, früher der Schrecken der Meere, jetzt N*könig“[24] would miss half of its length and therefore half of its absurdity.

From „N*prinzessin“ to „Südseeprinzessin“

Until 2009 the N-word remained in all three books but was marked by a footnote saying: „In diesem und folgenden Kapiteln wird der Ausdruck ‚N*‘ verwendet. Als Astrid Lindgren Pippi Langstrumpf geschrieben hat, war das noch üblich. Heute würde man ‚Schwarze‘ sagen.“ In 2009 the publishing house Oetinger announced to delete the N-word (as well as the word „Zigeuner“[25]) out of several issues.[26] In the latest issues of Pippi Langstrumpf and Pippi Langstrumpf geht an Bord from 2010 the N-word was either deleted or replaced by other for­mulations. The title of Pippi’s father Efraim changed from „N*könig“ to „Südseekönig“[27], Pippi became a „Südseeprinzessin“[28] or „Taka-Tuka-Prinzessin“[29] and the citizens of the is­lands were referred to as „Eingeborene“[30], „Untertanen“[31], „Afrikaner“[32], „Schwarze“[33] or „Taka-Tukaner“[34]. Likewise the „N*kinder“ became „Taka-Tukaner-Kinder“[35], the „Taka-Tukaner-N*“ the „Taka-Tuka-Volk“[36] and the „N*sprache“ changed to „Taka-Tuka-Sprache“[37]. At some places the N-word was deleted like in the case of the „N*insel“, which became simply an island[38]. The passage cited above can thus be re-read like this:

[…] Pippi war ganz sicher, dass [ihr Vater] eines Tages zurückkommen würde. Sie glaubte über­haupt nicht, dass er ertrunken sein könnte. Sie glaubte, dass er auf einer Insel an Land geschwemmt worden war, wo viele Eingeborene wohnten, und dass ihr Papa König über alle Eingeborenen geworden war und jeden Tag eine goldene Krone auf dem Kopf trug. „Meine Mama ist ein Engel, und mein Papa ist ein Südseekönig. Es gibt wahrhaftig nicht viele Kin­der, die so feine Eltern haben! „, pflegte Pippi sehr stolz zu sagen.“ Und wenn mein Papa sich nur ein Schiff bauen kann, dann kommt er und holt mich, und dann werde ich eine Südseeprinzessin. Hei hopp, was wird das für ein Leben!“[39]

As one can see here, the absence of the N-word definitely takes some of its violence out of the passage. On the other hand it is striking that the N-word is re-placed by a word, which also originates from the context of enslavement and colonialism and is used ex­clusively for sub­jected societies in Africa, Asia, Australia and the Americas.[40] As well as using the term „Untertanen“ the use of the word „Eingeborene“ shows that the notion of inferiority still remains. Obviously there was no aspiration to make the people formerly labelled as „N*“ to subjects by giving them names or an own language.

Interestingly there is one passage in the new issue of Pippi Langstrupf geht an Bord where the N-word was not only re-placed but deleted with the whole sentence.[41] The situation takes place when Efraim returns to visit Pippi and in the evening plays the drums, which he got from the islanders: „Das klang dumpf und seltsam, ganz anders als alles andere, was Thomas und Annika bis jetzt gehört hatten.“[42] In the old version the following sentence says: „‚N*artig‘, sagte Thomas erklärend zu Annika.“ Even if the notion of the „different Other“ who plays „different“ music remains the publisher was sensitive enough to realise that there is practically no possibility to replace the word and as a result change the overall racist content. As we will see within the latest book Pippi Langstrumpf fährt nach Taka-Tuka-Land from 2011 whole passages and even pages were deleted in the eventual insight that some words and notions cannot be re-placed as shown above.

The Construction of the „Other“

Frantz Fanon writes in his book Black Skin, White Masks by addressing the Black sub­ject with the N-word one is „tying him to an image, snaring him, imprisoning him as the eternal victim of his own essence, of a visible appearance for which he is not responsi­ble.“[43] This picture that is created through racist language can also be found throughout the content of a book. In this paragraph I want to examine the creation of the „Other“ within the chosen books apart from the use of the N-word.

Grada Kilomba writes the „Other“ is „the difference against which the white subject is measured“[44]. The creation of a negative counterpart to the white self is a defining fea­ture of racism as the white subject gains all its labels such as „good“, „beauty“, „pure“, „reasonable“ and „civilized“ only through the creation of the „bad”, „ugly“, „sinful“, „emotional“ and „savage“ Black „Other“. Kilomba writes further:

Every time I am placed as „Other“ […] I am inevitably experiencing racism, for I am being forced to be­come the embodiment of what the white subject does not want to be acquainted with. I become the „Other“ of whiteness, not the self – and therefore I am being denied the right to exist as equal.[45]

In the following we will see how the Black „Other“ is constructed in the book with all the attributes the white subject does not want to identify with.

 „They are all lying in Nicaragua“ – The Strange and Exotic „Other“

The absurdity of Pippi’s life style, behaviour and told stories is often connected to an „Other“, which is represented as „strange“, „abnormal“ and „exotic“. For example, when she explains her habit of lying after referring to her unusual parents, she says:

„Und übrigens“, fuhr sie fort, und sie strahlte über ihr ganzes sommersprossiges Gesicht, „will ich euch sa­gen, daß es in Nicaragua keinen einzigen Menschen gibt, der die Wahrheit sagt. Sie lügen den ganzen Tag. Sie fangen früh um sieben an und hören nicht eher auf, als bis die Sonne unterge­gangen ist. Wenn es also passieren sollte, daß ich mal lüge, so müßt ihr versuchen, mir zu verzeihen und daran zu denken, daß es nur daran liegt, daß ich etwas zu lange in Nicaragua war.“[46]

Throughout the books the non-European „Other“ continuously serves as an endless projection surface for bizarre behaviours[47]: The Egyptians walk backwards[48], the South­east Asians[49] on their hands[50] and the flowers growing there look curious[51]. In Brazil everyone has egg in his/her hair[52], the Guatemalans sleep with their feet on the pillow[53], in China they bake strange cakes[54], eat swallow’s nests[55] and there is one Chinese whose ears are so big that he can use them as a coat[56]. In Argentina the children have always holidays and are not allowed to do homework[57] and in South Africa sick children are being hanged on the ceiling lamp[58].

For the reader it is clear that these stories are not real but only products of Pippi’s ima­gina­tion. Yet at the same time they refer to known stereotypes of the lying, uneducated, primitive „Other“.[59]

„Weiße Kinder gern wollen sehen feine Grotten, ja, nein?“ – The Inferior „Other“

Even before Pippi, Thomas and Annika reach the Taka-Tuka-island in the third book, Pippi‘s opinion about their citizens clarifies when she says: „N*prinzessin, das ist kein schlechter Beruf für jemand, der so wenig Schulbildung hat wie ich.“[60] Through this sentence Pippi, who never visited a school, expresses her conviction that ruling Black people is something a white child can do anyway.

The superiority of the whites and the inferiority of the Blacks is a continuous moment within the books. The whole story of the journey to the Taka-Tuka-island becomes only possible through the unquestioned kingship of Pippi’s father Efraim: „Es lag ja nahe zu glauben, daß er auf einer Insel an Land gespült worden und N*könig über eine Menge N* geworden war.“[61] The inferior perception of the islanders (and the superior percep­tions of the whites in reverse) becomes already obvious at the arrival of the Swedish on the island:

Und am Strand standen alle Taka-Tuka-Bewohnter, Männer, Frauen und Kinder, um ihren König und seine rothaarige Tochter in Empfang zu nehmen. Ein mächtiges Brausen erhob sich aus der Volksmenge, als der Landungssteg ausgelegt wurde.

„Ussamkura kussomkara!“ lauteten die Rufe, und das bedeutete: „Willkommen zurück, dicker, weißer Häuptling!“

König Efraim ging majestätisch den Steg hinunter mit seinem blauen Kordanzug, während Fridolf auf dem Vordeck das neue Nationallied der Tak-Tuka-Bewohner auf der Ziehamonika spielte: „Hier kommen die Schweden mit Krach und Radau.“ [62][…]

Die ganze Bevölkerung der Taka-Tuka-Insel bestand nur aus 126 Menschen. „Das ist ungefähr die richtige Anzahl von Untertanen“, sagte König Efraim. „Mehr kann man nicht beaufsichtigen.“

Sie wohnten alle in kleinen gemütlichen Hütten zwischen Palmen. Die größte und feinste Hütte gehörte König Efraim. [63][…]Da stand König Efraims schöner Thron aus Bambusrohr, mit roten Hibiskusblüten geschmückt. Auf dem saß er, wenn er regierte. Für Pippi hatten die Takatukaner einen etwas kleineren Thron ange­fertigt, der ne­ben dem ihres Vaters stand. Ja, sie hatten in aller Eile auch zwei kleine Bambusstühle für Thomas und Annika zusammengetischlert.[64]

The islanders are not only constructed as inferior, but they also seem to be naturally governa­ble as they welcome the Swedish enthusiastically, give their biggest hut to Efraim and build richly decorated thrones for him and the three white children. This narration of a voluntary subjugation becomes even more obvious in the following pas­sage:

König Efraim hatte ja längere Zeit die Regierungsgeschäfte nicht geführt, und er fing nun an, mit aller Kraft zu regieren. Unterdessen näherten sich die kleinen schwarzen Taka-Tuka-Kinder Pippis Thron. Aus irgendeinem unbegreiflichen Grunde bildeten sie sich ein, daß weiße Haut viel feiner sei als schwarze, und deshalb waren sie voller Ehrfurcht, je näher sie an Pippi und Thomas und Annika herankamen. Pippi war ja außerdem Prinzessin. Als sie ganz nahe an Pippi herangekommen waren, warfen sie sich alle zu gleicher Zeit vor ihr auf die  Knie und senkten die Stirnen auf die  Erde. […] Momo versuchte, Pippi zu erklären, warum sie vor ihr auf den Knien lagen. „Du ein feine weiße Prinzessin bist“,  sagte er. „Ich gar nicht ein feine weiße Prinzessin bin“, sagte Pippi in gebrochener Taka-Tuka-Sprache. „Ich einfach bin bloß Pippi Langstrumpf, und ich pfeife auf das Thronsitzen.“[65]

Moreover, the constructed voluntary subjugation is rejected by Pippi who does not un­der­stand why the children fall on their knees and worship her because of her whiteness. On the con­trary the white children are even constructed as „anti-racist“ as they want their skin to be as dark as the islander’s one:

Danach rollten sie sich in dem weißen Sand, und Pippi und Thomas und Annika waren sich darüber einig, daß es viel besser wäre, wenn sie auch eine schwarze Haut hätten, denn es sah so lustig aus mit dem wei­ßen Sand auf dem schwarzen Grund.[66]

Instead it is the Black people who are said to have internalized racism. As Eske Wollrad writes: „Pippi lehnt die ihr von den Schwarzen angetragene Hierarchie ab und verhält sich als Einzige rassismuskritisch.“[67]

Another strategy of constructing the inferior „Other“ is by infantilizing him. This hap­pens on the one hand by only showing the children of the island as (passive) actors and leaving the adults out: „Es tauchen keine schwarzen Erwachsenen in irgendeiner selbstbestimmten Funk­tion auf“[68]. On the other hand the Black people appear as infan­tile through the use (or lack) of language. The adult citizens of the island speak only two words throughout the whole book: „Ussamkura, kussomkara!“, which means „Willkommen zurück, dicker, weißer Häuptling“ as cited above. Whereas the children get more chances to speak, but only in a broken way:

„Weiße Kinder gern wollen sehen feine Grotten, ja, nein?“ fragte Momo. „Natürlich! Weiße Kinder gern wollen sehen feine Grotten, ja, ja“, sagte Pippi.[69]

As it has been shown already in the citation above Pippi imitates the broken Swedish (German) and „Taka-Tuka-language“ when she speaks to the Black children. To quote Fanon here: „[a] white man talking to a person of colour behaves exactly like a grown-up with a kid, simpering, murmuring, fussing, and coddling.“[70] Exactly this superior behaviour as if dealing with children characterises the relation of the white Swedish with the Black islanders.

„Das war wahrhaftig nur der allerwaschechteste Dreck“ – The Dirty „Other“

Throughout the three books the racist construction of „skin colour“ occurs. As shown above the valuation of the colour of the skin appears through the perception of the „white skin“ as „finer“ (and the „black skin“ therefore as coarser). The valuation works further through the binary construction of „black skin“ as dirty – and the „white skin“ as clean. In the first book Pippi talks about Malli, the invented maid of her grandmother:

„Da hätten Sie Malli sehen sollen“, fiel Pippi ein. „Malli war so dreckig, daß es eine richtige Freude war, sagte Großmutter. Lange Zeit hat Großmutter geglaubt, daß sie eine N*in wäre, weil sie so eine dunkle Haut hatte, aber das war wahrhaftig nur der allerwaschechteste Dreck. Und einmal, bei ei­nem Fest im Stadthotel, bekam sie den ersten Preis für ihre Trauerränder an den Nägeln. Ja, Jammer und Elend, was war das Mensch dreckig!“ sagte Pippi vergnügt.[71]

The devaluation appears also through the neutral article „das“, which suggest that Malli is more an animal or an object than a human being. In another passage this notion is reinforced through the perception of the white as superhuman: „‚Ihr glaubt nicht, was für nette Kinder dort wohnen‘, werde ich zu den N*kindern sagen. ‚Die sind am ganzen Körper weiß wie kleine Engel […].'“[72]

The link of „black skin“ and dirt is used in further situations in which Pippi paints her face with charcoal or shoe polish and refers then to Black people in a humiliating way: „‚Haha, hier haben wir die N*prinzessin fertig!‘ rief Pippi begeistert und drehte Thomas und Annika ein kohlschwarzes Gesicht zu.“[73] In the following situation the link between the Black subject and dirt is even intensified through the additional narration of the Black subject as a servant:

„Bedenkt mal – N*prinzessin!“ sagte Pippi träumerisch. „Es gibt nicht viele Kinder, die das werden. Und fein werde ich sein! In allen Ohren werde ich Ringe haben und in der Nase einen noch größe­ren Ring.“

„Was wirst du sonst noch anhaben?“ fragte Annika.

„Nichts weiter“, sagte Pippi. „Nicht eine Spur mehr! Aber ich werde einen eigenen N* haben, der mir jeden Morgen den ganzen Körper mit Schuhcreme putzt. Damit ich ebenso schwarz werde wie die anderen N*. Ich stelle mich jeden Abend zum Putzen raus, gleichzeitig mit den Schuhen.“[74]

The stereotype of the dirty Black person can be traced back to the time of colonialism and even the mediaeval times. The Afro-German lyricist May Ayim writes:

Diskriminierung und Vorurteile aufgrund von Hautfarbe haben eine lange Tradition, die in der deut­schen Gesellschaft bis in die Vorkolonialzeit zurückreicht. Bereits für die Zeit des Mittelalters las­sen sich stere­otype Vorstellungen über Menschen afrikanischer Herkunft nachweisen; damals waren sie fast ausschließ­lich von religiöser Voreingenommenheit bestimmt. Die christlich-abendländische Farbsymbolik brachte die Farbe Schwarz mit dem Bösen, dem Unerwünschten und Unrechtmäßigen in Verbindung. Weiß hinge­gen symbolisiert bis heute das Gute, das Reine, das Makellose. Die frü­hen Christen betrachteten den dun­kelhäutigen Menschen sogar als irdisches Ebenbild des Teufels.[75]

Hier geht es zum zweiten Teil der Arbeit, in dem ich die weißen Abwehrstrategien der Journalist_innen in den Mainstream-Medien analysiere und ein Fazit ziehe.


[1]    Preussler 1958.
[2]    I will not spell the N-word in full to avoid the repetition of violence. In quotes where the N-word appears written-out I will sign it with N*.
[3]    See Preussler 1972, 86-92.
[4]    Cf. Meshenga 2013.
[5]    Thienemann Verlag 2013.
[6]    When I use the words white, Black and People of Colour / PoC I refer to the position one has in society. To underline its construction-character I write white in italics and Black and PoC in capitals. For a further explanation see Hà 2010, Nduka-Agwu/Sutherland 2010, Sow 2011.
[7]    See Ayivi 2013; Neufeld 2013.
[8]    For the analysis I will use the issues of 1972, 1975 and 1971 and of 2010 and 2011.
[9]    Greiner 2013; Hacke 2013.
[10]  I will not go into detail about the influence of racist elements in books on children. For information about this topic see for example Attikpoe 2003, Eggers 2005, 2006 and Wollrad 2012.
[11] Cf. Wollrad 2010, 63 and Surmatz 2005, 3.
[12]  Haruna 2013.
[13]  Ayim 2006, 135-140.
[14] Hübert 2011.
[15] See for example Halser 2011.
[16] The publisher Thienemann for example argued that when Die Kleine Hexe was written the use oft he N-word was neutral: „Im Kontext der Entstehungszeit waren die fraglichen Begriffe neutral, aber aus heutiger sind sie es eben nicht mehr.“ (Thienemann 2013).
[17] Cf. Ayim 2006, 28.
[18] Cf. e.g. Arndt 2011a, Der braune Mob 2011, Kelly 2010 and Kilomba 2009.
[19] Ayivi 2013.
[20] Lindgren was writing the same word in Swedish (cf. Surmatz 2005, 234-252).
[21] Lindgren 1972, 6–7.
[22] Cf. Lindgren 1972, 61-62 and Lindgren 1975, 8.
[23] Lindgren 1972, 14-15.
[24] Lindgren 1972, 61-62.
[25] For the racist notion of the word see Randjelovic 2011 and Johann 2010.
[26]  Oetinger Verlag. 2009.
[27] Lindgren 2010a, 8, 16, 19, 64; Lindgren 2010b, 10, 157, 158, 178.
[28] Lindgren 2010a, 9,
[29] Lindgren 2010b, 167, 172, 173
[30] Lindgren 2010a, 8; Lindgren 2010b, 11.
[31] Lindgren 2010b, 168.
[32] Lindgren 2010a, 161.
[33] Lindgren 2010b, 66-67.
[34] Lindgren 2010b, 159, 160, 163, 197.
[35] Lindgren 2010b, 197.
[36] Lindgren 2010b, 157.
[37] Lindgren 2010b, 159.
[38] Lindgren 2010b, 155; the same can be said for the word „N*lehmhütte“ (ibid., 191) and „N*königsgewänder“ (ibid., 177).
[39] Lindgren 2010a: 8-9, my underlining.
[40] Cf. Ofuatey-Alazard 2011, 683.
[41] Cf. Lindgren 2010b, 163.
[42] Lindgren 1975: 163.
[43] Fanon 2008, 18, italics in the original.
[44] Kilomba 2008, 43-44.
[45] Kilomba 2008, 44.
[46] Lindgren 1972, 15; Interestingly, the place of the lying „Other“ changed several times from Nicaragua over Kenia (Lindgren 1986, 16) to Kongo (Lindgren 2010a, 16-17) but always remained outside Europe and within the colonized part of the world.
[47] Wollrad 2010, 67.
[48] Lindgren 1972, 13-14; Lindgren 2010, 15-16.
[49] In both issues the word „Hinterindien“ is written, which is an old term referring to formerly colonized parts of Southeast Asia.
[50] Lindgren 1972, 13-14; Lindgren 2010a, 16.
[51] Lindgren 1972, 190, Lindgren 2010a, 191.
[52] Lindgren 1972, 18; Lindgren 2010a, 20-21.
[53] Lindgren 1972, 40; Lindgren 2010a, 42.
[54] Lindgren 1972, 192; Lindgren 2010a, 194.
[55] Lindgren 1972, 80.
[56] Lindgren 1972, 78, Lindgren 2010a, 80-81.
[57] Lindgren 1972, 78; Lindgren 2010a, 73-74.
[58] Lindgren 1975, 49-50; Lindgren 2010b, 50.
[59] Cf. Wollrad 2010, 67.
[60] Lindgren 1971, 91; This sentence is missing in the new version of 2011.
[61] Lindgren 1975, 8; Lindgren 2010b, 12, the N-word is replaced by „Eingeborene“.
[62] Lindgren 1971, 100, Lindgren 2011, 10, the passage with the national anthem is missing.
[63] Lindgren 1971, 102, this passage is completely missing in the version of 2011.
[64] Lindgren 1971, 105; Lindgren 2011, 13, this passage is shortened to the description of Efraim’s throne, the thrones of Pippi and her friends are not mentioned.
[65] Lindgren 1971, 106, 108; Lindgren 2011, 12, this passage is shortened to the sentence: „König Efraim hatte ja längere Zeit die Regierungsgeschäfte nicht geführt, und er begann nun, mit aller Kraft zu regieren.“
[66] Lindgren 1971, 112; Lindgren 2011, 14, the passage is shortened to the single sentence: „Danach rollten sie sich im weißen Sand.“
[67] Wollrad 2010, 70.
[68] Eggers 2006, 387.
[69] Lindgren 1971, 119; Lindgren 2011, 17.
[70] Fanon 2008, 14.
[71] Lindgren 1972, 159; Lindgren 2010a, 161, here the N-word is replaced by „Afrikanerin“.
[72] Lindgren 1975, 199; Lindgren 2010b, 199, this passage is shortened to: „‚Ihr glaubt nicht, was für nette Kinder dort wohnen‘, werde ich sagen.“
[73] Lindgren 1975, 167; Lindgren 2010b, 167, instead of „N*prinzessin“ one can read „Taka-Tuka-Prinzessin“.
[74] Lindgren 1975, 173–174; Lindgren 2010b, 173-174, the N-word is deleted here.
[75] Ayim 1997, 111.

Ein Kommentar zu “The Debate about Racism within Children’s Books (1)

  1. Pingback: The Debate about Racism within Children’s Books (2) | Afrika Wissen Schaft

Hinterlasse einen Kommentar